We're stocking up on meals, pre-birth, and today made a double batch of our favorite stew.  The recipe calls for a hefty helping of paprika.  Spices should not necessarily be increased in direct proportion, but I like paprika, so I doubled the quantity—and then, as I usually do, threw in a bit more.

Some of Janet's spices are labelled in English, but most in the Swiss triumvirate of German, French, and Italian.  This jar had but a one-word label:  "paprica."  Perhaps paprika is the same in every language.

Or not.  The spice in that jar was decidedly not paprika as I have always known it.  Picture a pot of stew seasoned with a heaping tablespoon of red pepper....

The stew was delicious.  Even Joseph liked it.  (Then again, he asks for "spices" on almost everything.)  Hot pepper worked.  But it's a good lesson in taking care when cooking in another country.  What if "paprica" had actually meant "ginger"?

Posted by sursumcorda on Tuesday, January 10, 2012 at 10:51 am | Edit
Permalink | Read 2001 times
Category Everyday Life: [first] [previous] [next] [newest] Food: [first] [previous] [next] [newest]
Comments

It probably would still have been a yummy stew. Just don't mix up the spice rack with the cleaning cupboard and you're probably fine. ;)



Posted by IrishOboe on Tuesday, January 10, 2012 at 2:22 pm

Red pepper instead of paprika sounds good to me. My kind of stew!



Posted by Kathy Lewis on Sunday, January 22, 2012 at 3:06 pm

Might fly in West Africa, perhaps?



Posted by sursumcorda on Sunday, January 22, 2012 at 3:19 pm
Add comment

(Comments may be delayed by moderation.)